Escogí dos muestras que me encantan: en Ingles, Romeo y Julieta, la escena del baile donde Romeo justifica la razón para besarla:….”Good pilgrim, you do wrong …”, y en Castellano la frasecita del Quijote acerca del amor…”La razón de la sinrazón…” y comparé las traducciones de Google con las de un traductor literario:
Veamos de Ingles a Castellano con Romeo y Julieta:
ORIGINAL:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
GOOGLE:
Buen peregrino, haces mal la mano demasiado,
que la devoción educado en esta muestra,
para los santos tienen manos que los peregrinos manos se tocan,
y palma con palma es santo palmeros beso.
TRADUCTOR:
Buen peregrino, no reproches tanto
a tu mano un fervor tan verdadero:
si juntan manos peregrino y santo,
palma con palma es beso de palmero.
El resultado solo puedo calificarlo como DESASTROSO. La traducción de Google no tiene ningún sentido. De hecho la apliqué a toda la escena y es completamente ininteligible.
Y ahora veamos con el Quijote, de Castellano a Ingles:
ORIGINAL:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace,
de tal manera mi razón enflaquece,
que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
GOOGLE:
The reason for the unreason that is my reason,
so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty.
TRADUCTOR:
The reason of the
unreason with which my reason is afflicted
so weakens my reason that
with reason I murmur at your beauty.
Hombre, dentro de lo que cabe, no está muy mal para tanto enrevesamiento.
No contento con el (modesto) éxito de Google en este caso, apliquémoslo al archifamoso comienzo de la obra:
ORIGINAL:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino.
GOOGLE:
Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago a gentleman living in the shipyard spear, shield old lean horse and greyhound. A pot of rather more beef than mutton, minced most nights, duels and on Saturdays, lentils on Fridays, a palomino so extra on Sundays, consumed three parts of his estate. The remaining protocols of broadcloth della concluded, hairy leggings for the holidays with their slippers of the same, the days of the week was honored with his vellori of the finest.
TRADUCTOR:
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun.
Se pierde varias veces, y suena bastante raro, por no decir rarisimo, pero no está muy mal.
Podemos extrapolar que Google funciona mejor de Castellano a Ingles que de Ingles a Castellano, quizás porque lo han diseñado así para satisfacer las necesidades de la población anglohablante?
No seamos mal pensados, pero es curioso verdad?
Lo verdaderamente interesante es que en ambos casos, las traducciones "humanas", que hemos de suponer de buena calidad, tampoco transmiten en absoluto las sensaciones reflejadas en el original. El poema de Shakespeare, ligero y musical en Ingles, se vuelve absolutamente empalagoso en Castellano, y en cuanto a Cervantes, que te hace sentir transportado de manera inmediata al entorno Manchego, en Ingles es meramente descriptivo.
Estamos condenados a no podernos entender unos a otros, incluso conociendo tecnicaménte la lengua? Necesitamos compartir cultura y vivencias para realmente asimilar o disfrutar el texto?
Os animo a hacer más experimentos, pero ahora voy a lo que realmente iba, que es a mostrar unas pocas pinturas de la Torre de Babel para meditar un poco acerca de que fue lo que realmente sucedió en este episodio del Génesis: acaso perdimos la capacidad de comunicarnos universalmente con otros seres humanos, quizá sin necesidad de usar un lenguaje?, y si es así por qué? Y como nos comunicábamos antes?
Tower of Babel - Bedford Master Book of Hours - 1423 |
Der Turmbau zu Babel - Meister der Weltenchronick - 1370 |
Fall of the Tower of Babel - C. Anthonisz - 1547 |
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
-- Genesis 11, 1-9 (Reina Valera 1960)
The Construction of the Tower of Babel - Hendrick III van Cleve - c.1500 |
The Tower of Babel - Jan the Elder Brueghel - c.1600 |
The Building of the Tower of Babel - Marten Van Valckenborch I - s.XVI |
Toren van Babel - Joos de Momper - c.1600 |
The Tower of Babel- Pieter Bruegel - 1563 |
The LittleTower of Babel - Pieter Bruegel - 1563 |
Tower of Babel - Lucas van Valckenborch - 1594 |
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
-- Genesis 11, 1-9 (King James Version)
The Building of the Tower of Bable - Book of Hours (British Library) - 1475-1500 |
Building the Tower of Babel - De Linguis Gentilum - Rabano Mauro - s.XI |
The Tower of Babel - Lucas van Valckenborch - 1595 |
Tower of Babel - Unknown Flemish Master (Kurpfälzisches Mueseum) |
Tower of Babel - Hendrik III van Cleve - 1563 |